Polskie litery na klawiaturze PL · EN · D

Wskazówki dotyczące pisania i wyświetlania polskich i czeskich liter na niemieckim komputerze

Poniższe wskazówki odnoszą się szczegółowo do Windows XP, ale można je zastosować w zasadzie do każdej wersji od Windows 98.

Wstawianie liter z tabeli symboli

Jeśli mają Państwo rzadko do czynienia ze słowiańskimi znakami, to najlepiej wstawiać je z tabeli symboli. Należy wtedy w MS Word wybrać z paska narzędzi Einfügen / Symbol lub Einfügen / Sonderzeichen. W przypadku Windowsa XP znajdą ją Państwo w menu startowym (Start) pod nazwą Alle Programme / Zubehör / Systemprogramme / Zeichentabelle. Przy czcionkach Arial lub Times New Roman tabela jest bardzo obszerna. Wystarczy wybrać i Einfügen.

Wprowadzanie ASCII lub Unicode

Jeśli znają Państwo dziesiętny numer ASCII lub Unicode znaku, mogą go Państwo wprowadzić w następujący sposób: Przyciskając klawisz Alt należy wybrać na klawiaturze trzycyfrowy numer ASCII lub czterocyfrowy Unicode znaku, wtedy można puścić przycisk Alt. Dla numerów Unicode mniejszych od 1000 należy na początku dodać jedno zero.

Przykłady

Niemiecki Polski Czeski
ÄAlt+0196 ĄAlt+0260 ČAlt+0268
ÖAlt+0214 ąAlt+0261 čAlt+0269
ÜAlt+0220 ĆAlt+0262 ĎAlt+0270
äAlt+0228 ćAlt+0263 ďAlt+0271
öAlt+0246 ĘAlt+0280 ĚAlt+0282
üAlt+0252 ęAlt+0281 ěAlt+0283
ßAlt+0223 ŁAlt+0321 ŇAlt+0327
Alt+8222 łAlt+0322 ňAlt+0328
Alt+8221 ŃAlt+0323 ŘAlt+0344
Alt+8218 ńAlt+0324 řAlt+0345
Alt+8217 ŚAlt+0346 ŠAlt+0352
Alt+8364 śAlt+0347 šAlt+0353
   ŹAlt+0377 ŤAlt+0356
   źAlt+0378 ťAlt+0357
   ŻAlt+0379 ŮAlt+0366
   żAlt+0380 ůAlt+0367
      ŽAlt+0381
      žAlt+0382

Przestawianie klawiatury

Jeżeli używają Państwo częściej liter z obcych języków, wybór symboli z tabelki jest na dłuższą metę zbyt czasochłonny. Wszystkie wersje Windowsa dają Państwu możliwość przestawienia klawiatury na obcy język. Należy tylko zapamiętać jaki przycisk na klawiaturze odpowiada której konkretnej literze, ponieważ na niemieckiej klawiaturze obcojęzyczne znaki nie są oznaczone. Jak można przestawić klawiaturę, dowiedzą się Państwo z poniższej dygresji:

Dygresja: Przestawianie klawiatury · Kup polską / czeską klawiaturę

Pisanie tekstów w mailach, księgach gości, na forach lub chatach

Istnieją dwa rodzaje e-maili:

  1. klasyczne e-maile tylko z „tekstem”, które najczęściej wyglądają jak pisane na maszynie i w których nie można zmienić czcionki, jej wielkości i koloru.
  2. e-maile HTML, które oferują rozmaite możliwości formatowania i optycznej formy.

Jeśli piszą Państwo e-maila tylko z „tekstem” w języku polskim na niemieckiej klawiaturze, odradzamy z reguły używania liter takich jak ń, č lub ł. Klasyczny format e-maila nie nadaje się do międzynarodowych znaków specjalnych. Często są one całkiem zniekształcone i utrudniają czytanie. Jest tak też w przypadku, gdy wysyłają Państwo e-maila prosto do Polski. Tak samo dzieje się z tekstami na forach, chatach i w internetowych księgach gości.

Dlatego, jeśli chcą Państwo wysłać krótką wiadomość, w której prawidłowa pisownia nie gra roli, najlepiej zrezygnować z haczyków i kreseczek, zamiast tego użyć wyłącznie łacińskich standardowych liter. Wyjątek: znaki specjalne ä, ö, ü, ß, á, é, í, ó, ú, ý można używać w e-mailach standardowych, nie zostaną one zmienione. Podobnie "š" i "ž".

Jeżeli chcą Państwo przekazać tekst po polsku poprawnie, ze wszystkimi haczykami i kreskami, to najlepiej napisać go w HTMLu lub przesłać w załączniku w formacie *.htm, *.html, *.rtf lub *.doc. Te formaty mogą zapisywać dowolne obcojęzyczne znaki i przekazać je w niezmienionej formie.

Czytanie polskich / czeskich e-maili, plików tekstowych, stron internetowych itp.

Jeśli otrzymają Państwo e-maile lub pliki od swoich polskich lub czeskich znajomych, lub gdy oglądają Państwo polskie lub czeskie strony internetowe, zobaczą Państwo, że w niektórych miejscach pojawiają się dziwne znaki, które w ogóle nie pasują do słowiańskich języków. Czasem są to znaki, które pochodzą z hiszpańskiego, włoskiego lub duńskiego; czasem jednak także całkowicie powikłane, nieczytelne kombinacje znaków. Zdarza się tak nie tylko w e-mailach standardowych, lecz także czasem na stronach internetowych i w plikach *.rtf lub *.doc, chociaż te formaty właściwie dobrze sobie radzą ze znakami specjalnymi.

Jeśli mają Państwo taki nieczytelny tekst i chcą go rozszyfrować, warto skorzystać z konwertera kodu, który załatwi to za Państwa szybko i nieskomplikowanie. Jeżeli chcieliby Państwo dowiedzieć się, jak można osiągnąć ten efekt i jak temu zaradzić, zapraszam do przeczytania poniższej dygresji:

Dygresja: Kodowanie liter

Tworzenie stron internetowych z polskimi znakami specjalnymi

Jak już wspomniano, na polskich lub czeskich stronach internetowych można znaleźć czasem znaki, które nie należą do tych języków. Ma to związek z różnicami między zachodnim a środkowoeuropejskim kodowaniem. HTML oferuje jednak wystarczająco dużo możliwości do wykluczenia tych błędów. Jeśli mimo to wystąpią błędy, jest to znak, że strona nie została starannie utworzona. Jeśli Państwo sami tworzą strony, przeczytajcie ostatnią dygresję, jak można unikać błędów:

Dygresja: Notowanie znaków specjalnych w HTMLu


© polski.penzeng.de